Zu viel
Eduard Friedrich Mörike
Zu viel
Der Himmel glänzt vom reinsten Frühlingslichte,
Ihm schwillt der Hügel sehnsuchtsvoll entgegen,
Die starre Welt zerfließt in Liebessegen,
Und schmiegt sich rund zum zärtlichsten Gedichte.
Am Dorfeshang, dort bei der luftgen Fichte,
Ist meiner Liebsten kleines Haus gelegen -
O Herz, was hilft dein Wiegen und dein Wägen,
Daß all der Wonnestreit in dir sich schlichte!
Du, Liebe, hilf den süßen Zauber lösen,
Womit Natur in meinem Innern wühlet!
Und du, o Frühling, hilf die Liebe beugen!
Lisch aus, o Tag! Laß mich in Nacht genesen!
Indes ihr sanften Sterne göttlich kühlet,
Will ich zum Abgrund der Betrachtung steigen.
Слишком.
В лучах весенних небеса сияют.
Земля проснулась в ожидании тепла.
Любовью сонная природа расцветает.
Все это в нежные стихи сплетаю я.
У стройной ели на окраине деревни
Моей любимой домик приютился –
О, сердце, как в тебе жар древний
В борьбе желанной поутих, смирился!
Любовь, рассей обман прекрасный, тебя молю я вновь,
Внимать ему моя душа весной желает!
А ты, весна, не пробуждай любовь!
О, день, оставь меня! Дай ночью насладиться!
Пока меня холодный свет звезд кротких освещает,
Не суждено в пучину страсти оступиться.
Конкурсный перевод) Надеюсь, Гестапо одобрит))
Молодчина!
Ну размер хромает, потом перечитаю и постараюсь доделать
Да какая разница в принципе - немецкий или английский)
:*:*:*
а что про автора интересного? X)